最近在線上書城中看到了一個作者:「月下桑」(想問我在那裡線上看書前,maybe要先想想是否有會看簡體字的功力~因為它是簡體字的網站!也別問我為什麼看的懂,我想~上輩子我是大陸人吧~几乎很多簡體字我都看得懂也了解它們的意思?)

月下桑寫的恐怖故事偏向靈異驚悚,我想她所想表達的是~「鬼」只是在人間的一種未了心願的死靈,它的出現多半是為了生前的不捨、遺憾、或是怨念~但是其實最該令人害怕的,是「人」!就是在世的人~想想鬼嚇人,不嚇人;人嚇人,才會嚇死人咧~這點我是蠻能認同的~因為我是想鬼若有怨念,大多數是因為它是在世時,被「人」所害~才會有這麼大的殘念讓它無法放下人間,無法安心的升天~所以鬼的出現,是人所造成的吧?

昨天看的是:「慢聲細語」是月下桑的亡靈書系列一。這本書很有警世的味道~主角是一位身世很普通,但卻是個有感靈的體質的男生,叫「段林」,他是一個小時候發生了點事,所以他的手掌沒有了生命線!後來他爺爺竟用古法幫他用刀割了條生命線~(夠厲害狠了吧~連生命線都可以自己割?)

段林跟他的室友「沐紫」一個長像俊美,但身世祕密的人物!但沐紫是一個可以看的到靈體的男生~然後他們在一個補習班,遇到一群靈的故事~反正就是因果報應之類的事啦~一系列的故事都寫的不錯!看來我會再迷一陣子~

不過書裡有一段主題「隱諱的事實」,內容有用到英國鵝媽媽童謠「誰殺了知更鳥?」,讓我覺得很有趣~也很符合主題!鵝媽媽童謠它不像我們一般所看過聽過的童謠,那麼的溫馨、童趣、天真,鵝媽媽童謠雖然說是給孩子們唱的,但是其中大量有著殘酷血腥的章節~對它來說童真比較好的解釋是「在無知的天真下,往往藏著駭異的殘酷!」這讓我不禁地好奇想著最初的傳唱者是些什麼樣心態的人?怎麼可以把天真的童謠,傳唱地這麼的駭人?

以下是我找到的「誰殺了知更鳥?」(Who killed led Cock Robin?)的英文童謠及中文翻譯~

Who killed Cock Robin? 誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀說,
With my bow and arrow,I killed Cock Robin. 我殺了知更鳥,用我的弓和箭。

Who saw him die? 誰看到他死?
I, said the Fly. 是我,蒼蠅說,
With my little eye,I saw him die. 我看到他死,用我的小眼睛。

Who caught his blood? 誰取走他的血? 
I, said the Fish, 是我,魚說,
With my little dish,I caught his blood. 我取走他的血,用我的小碟子。

Who'll make his shroud? 誰來做壽衣?
I , said the Beetle, 是我,甲蟲說,
With my thread and needle,I'll make the shroud. 我將為他做壽衣,用我的針和線。

Who'll dig his grave? 誰來挖墳墓?
I, said the Owl, 是我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel,I'll dig his grave. 我將為他挖墳墓,用我的鑿子和鏟子。 
 
Who'll be the person? 誰來當牧師?
I, said the Rook, 是我,烏鴉說,
With my little book,I'll be the person. 我將為他當牧師,用我的小本子。
 
Who'll be the clerk? 誰來當執事?
I, said the Lark, 是我,雲雀說,
If it's not in the dark,I'll be the clerk. 如果不是在暗處,我將當執事。
 
Who'll carry the link? 誰拿火炬來?
I, said the Linnet, 是我,紅雀說,
I'll fetch it in a minute,I'll carry the link. 我將拿它片刻。我將拿火炬來。

Who'll be chief mourner? 誰來當主祭?
I, said the Dove, 是我,鴿子說,
I mourn for my love,I'll be chief mourner. 我將當主祭。為吾愛哀悼。
 
Who'll carry the coffin? 誰來抬棺?
I, said the Kite, 是我,鳶說,
If it's not through the night,I'll carry the coffin. 若不經過夜晚,我將抬棺。
 
Who'll bear the pall? 誰來扶棺?
We, said the Wren, 是我們,鷦鷯說,
Both the cock and the hen,We'll bear the pall.還有公雞和母雞,我們將扶棺。

Who'll sing a psalm? 誰來唱讚美詩?
I, said the Thrush, 是我,畫眉說,
As she sat on a bush,I'll sing a psalm. 當他埋入灌木叢中,我將唱讚美詩。
 
Who'll toll the bell? 誰來敲喪鐘?
I, said the Bull, 是我,牛說,
Because I can pull,So Cock Robin, farewell.因為我可以拉鐘。所以再會了,知更鳥。
 
All the birds of the air  當喪鐘
Fell a-sighing and a-sobbing, 為那可憐的知更鳥響起,
When they heard the bell toll 空中所有的鳥
For poor Cock Robin 都悲嘆哭泣。

NOTICE 啟事
To all it concerns,This notice apprises, 關係人請注意,這則啟事通知,
The Sparrow's for trial,At next bird assizes. 下回小鳥審判,受審者為麻雀。
 
(麻雀為第一個回答是誰殺了知更鳥的動物!)
創作者介紹

~Queena愛胡鬧~

queena5471 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()